В 2017 году Генеральная ассамблея ООН единогласно приняла резолюцию (A/RES/71/288), подчеркивающую важность профессионального перевода для объединения народов и содействия миру, пониманию и развитию. Этот день был официально объявлен Международным днем перевода.
Новое международное событие призвано подчеркнуть, что профессиональный перевод, как ремесло и искусство, играет ключевую роль в реализации целей Устава Организации Объединенных Наций, способствует диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, а также укрепляет международный мир и безопасность.
Александр Сергеевич Пушкин метко назвал переводчиков «почтовыми лошадьми прогресса». Их роль в жизни человечества, начиная с разрушения Вавилонской башни, велика, хотя зачастую невидима. Без переводчиков многие литературные произведения, фильмы и научные достижения остались бы недоступными, и люди из разных стран не смогли бы общаться.
Только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика.
FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей 110 ассоциаций переводчиков более чем из 60 стран, стремясь к обмену опытом и укреплению связей между национальными организациями, а также продвижению перевода как профессии и искусства.
Дата праздника выбрана не случайно: 30 сентября 420 года ушел из жизни Иероним Стридонский — один из четырех латинских отцов Церкви, писатель и переводчик, который считается покровителем переводчиков.
Иероним был человеком выдающегося ума и страстного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он провел четыре года в Халкидской пустыне, где жил аскетом и изучал еврейский и халдейский языки, окруженный лишь скорпионами и дикими зверями.
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме, где долгое время переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Его версия впоследствии была признана Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Считается, что Иероним также разработал глаголицу.
Согласно популярной легенде, Иероним вытащил занозу из лапы льва, который стал его верным другом. В искусстве святой Иероним часто изображается ученым в келье с львом рядом.
С 2005 года в ООН проводится Конкурс им. святого Иеронима на лучший письменный перевод на английском, арабском, испанском, китайском, русском, французском и немецком языках. Цель конкурса — продвижение многоязычия и осознание важности работы переводчиков в многосторонней дипломатии.
Каждый год мероприятия, приуроченные к Дню переводчика — конгрессы, конференции, корпоративные праздники, просветительские акции, обучающие тренинги, круглые столы и семинары — посвящаются определенной теме.
Новое международное событие призвано подчеркнуть, что профессиональный перевод, как ремесло и искусство, играет ключевую роль в реализации целей Устава Организации Объединенных Наций, способствует диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, а также укрепляет международный мир и безопасность.
Александр Сергеевич Пушкин метко назвал переводчиков «почтовыми лошадьми прогресса». Их роль в жизни человечества, начиная с разрушения Вавилонской башни, велика, хотя зачастую невидима. Без переводчиков многие литературные произведения, фильмы и научные достижения остались бы недоступными, и люди из разных стран не смогли бы общаться.
Только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика.
FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей 110 ассоциаций переводчиков более чем из 60 стран, стремясь к обмену опытом и укреплению связей между национальными организациями, а также продвижению перевода как профессии и искусства.
Дата праздника выбрана не случайно: 30 сентября 420 года ушел из жизни Иероним Стридонский — один из четырех латинских отцов Церкви, писатель и переводчик, который считается покровителем переводчиков.
Иероним был человеком выдающегося ума и страстного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он провел четыре года в Халкидской пустыне, где жил аскетом и изучал еврейский и халдейский языки, окруженный лишь скорпионами и дикими зверями.
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме, где долгое время переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Его версия впоследствии была признана Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Считается, что Иероним также разработал глаголицу.
Согласно популярной легенде, Иероним вытащил занозу из лапы льва, который стал его верным другом. В искусстве святой Иероним часто изображается ученым в келье с львом рядом.
С 2005 года в ООН проводится Конкурс им. святого Иеронима на лучший письменный перевод на английском, арабском, испанском, китайском, русском, французском и немецком языках. Цель конкурса — продвижение многоязычия и осознание важности работы переводчиков в многосторонней дипломатии.
Каждый год мероприятия, приуроченные к Дню переводчика — конгрессы, конференции, корпоративные праздники, просветительские акции, обучающие тренинги, круглые столы и семинары — посвящаются определенной теме.